
Джузеппе Джусти (1809-1850), тосканский поэт-сатирик. Приобрёл известность стихами и песнями (авторское определение жанра - «шутки», итал. scherzi), опиравшимися как на итальянские сатирические традиции, так и на творчество Пьера Беранже.
В России XIX века стихи Джузеппе Джусти часто переводились демократическими публицистами.
Но интересно не это, а конкретная "шутка" с названием "Просветители" (перевод А.Рогова). Написано, повторюсь, в первой половине XIX века, однако в стихе нет-нет да проскочит нечто очень узнаваемое...
Просвещенья скромный гений,
Ты для новых поколений
Путь открыл в грядущее.
Чтобы нам покончить драки,
Ибо мы живем во мраке,
Дики и безнравственны.
Как Орфей, настроив лиру,
Ты зовешь к любви и миру
Разом всю Вселенную.
И под сладостные звуки
Мы пожмем друг другу руки,
Скопом побратаемся.
Нет нам дела до различий,
У кого какой обычай ?
Все теперь меняется.
Горы, воды и пустыни
Не преграда нам отныне,
К черту географию!
Сможем мы на монгольфьерах
Даже в поднебесных сферах
Отыскать гармонию.
Захотим друзей проведать
И заскочим пообедать
Хоть бы и в Австралию.
Шар земной объединится,
Черный с белым породнится -
Будут детки славные!
Поспешая вслед за нами,
Породнятся псы с котами
Духом и обличием.
И от Рима до Пекина
Плащ стоцветный Арлекина
Будет нашим знаменем.
читать дальше